Watch the poem in video here.

ఇదిగో

నా చిన్ని పలకా, నా బంగారు బలపమా!


రేపు తెల్లారేలోగా గనక


మీరీ లెక్కలన్నీ చేసేసేరనుకో


మీ ఇద్దరికీ పాళా ఐస్ క్రీం కొనిపెడతా,


వన్ బై టూ కాదు, చెరొకటీ. 


కానీ లెక్కలుగనక తప్పుచేసేరో,


ఇదిగో పలకా, నిన్ను విసిరి ముక్కలు చేస్తాను,


బలపమా, నిన్నూ అంతే, పొడిచి పోగుబెడతా. 


నాకు లెక్కలు చెయ్యడం చాతగాకనో


లేక నిద్రముంచుకోస్తోందనో అడగడం లేదు


ఈ ప్లేట్లన్నీ ఇపుడు కడగకపోతే,


ఈ గిన్నెలనిండా నీళ్ళు నింపకపోతే

నన్ను వాళ్ళు పచ్చడి పచ్చడి చేసెస్తారు.

.

మోహన్ కృష్ణన్,


మలయాళం,


ఇండియా 

.

Note: పాళా: పాళా ఐస్ క్రీం  అంటే పాల ఐస్ క్రీమే గాని, పొడుగ్గా కడ్డీలాగ ఉంటుంది. కోన్ లాగ ఉండే రేకుగొట్టాల్లో వెదురుపుల్లచుట్టూ పాలు గడ్డకట్టెలా ఐస్ లో ముంచి తయారు చేస్తారు. నా చిన్నప్పుడు స్కూళ్ళకి ఎదురుగా ఇది అమ్ముతుండేవారు.

ఈ కవితలో, దీనికి లింకు ఇచ్చిన చిత్రంలో చదవాలని తపనపడే బాల కర్మికుల బాధ చాలా రసవత్తరంగా చిత్రీకరించబడింది.

శ్రీ మోహన్ కృష్ణన్ కేలికట్ యూనివర్శిటీలో Plant Chemistry లో పరిశోధక విద్యార్థిగా ఉన్నారు.

.

Mahan Krishnan Kalady Image Courtesy: Mahan Krishnan

Mahan Krishnan Kalady
Image Courtesy: Mahan Krishnan

.

Paal-Ice

.

Dear Slate.. Dear Pencil..
If you do all these sums
before the day breaks tomorrow,
I will buy you a Paal-Ice…
Not just one, one each for both of you..
If you do the sums wrong
Oh slate, I will throw and break you to pieces.
Oh pencil, I will piece and break you
It’s not that I don’t know Math..
Neither is it that I am sleepy..
If I don’t wash all these plates,
If I don’t fill water in all these vessels,
They will grind me in to a Sammanthi*..
.
Paal-Ice - An Ice fruit made of Milk. ( Something like Chocobar)
Sammanthi – The side dish to rice made by grinding coconut.

వ్రాసినది: NS Murty | మే 20, 2013

Becoming a Rain… Kondamudi Saikiran Kumar, Telugu, Indian

Eons have passed
Landscapes have changed
But the nascent smell of the rain
Sinking into the earth has not changed.

How many feelings
Shall it spray
Springing back to life
Memories from the depths of heart!

For once
I long to turn into a cloudlet
And roll over in the dust…

.

Kondamudi Saikiran Kumar

1st August 1966

Indian

.

K Saikiran Kumar

K Saikiran Kumar

A Graduate of Arts from Hindu College Guntur, Andhra Pradesh,  Mr Kondamudi Saikiran Kumar is working with a Finnish MNC as IT Manager in Navi Mumbai.  The present Poem is taken from his maiden collection of poems Antaryaanam.   

.

తెలుగు మూలం: 

   వానలాగ

.

 

ఏళ్ళు మారినా

ఊళ్ళుమారినా

మట్టిలోకలిసే

మబ్బు వాసన మార లేదు.

 

ఎన్నెన్ని అనుభూతులు

వెదజల్లి

గుండె లోతుల్లో

జ్ఞాపకాలు వెలితీస్తుందో!

 

ఒక్కసారి

మబ్బుల్లో పుట్టి

మట్టిలో పొర్లాలనుంది…

వాళ్ళింటికెళ్ళినపుడు, తనుకూర్చున్న కుర్చీలోంచి

ఒక్కసారి ఉరికి మరీ, జెన్నీ నన్ను ముద్దుపెట్టుకుంది;

కాలమా! దొంగదానా! నీ చిఠాలోకి మంచివన్నీ

రాసి దాచుకుంటావుగదా! దీన్ని కూడా రాసుకో! ఫో!

నేను జీవితంలో అలిసిపోయాననో, దుఃఖంతో ఉన్నాననో

ఆరోగ్యం బాగులేదనీ, డబ్బులేనివాడిననీ, ఒకటేమిటి

ముసిలాడినయిపోతున్నాననీ, ఎన్నైనా రాసుకో.

వాటితో పాటే, ఇదికూడా రాయడం మరిచిపోకు:

జెన్నీ నన్ను ముద్దుపెట్టుకుంది.

.

జేమ్స్ లే హంట్,

(19 October 1784 – 28 August 1859),

ఇంగ్లండు.

 లే హంట్ పేరు చెప్పగానే, “ఏబూ బెన్ ఏడం” కవిత వెంటనే గుర్తుకొస్తుంది. ఇంగ్లీషు సాహిత్యంలో అంత పేరుపడ్డ కవిత. దానితో పాటే, ఈ కవిత కూడా అతనికి మంచి పేరు తెచ్చిపెట్టింది. ఒకసారి అతనికి “ఇన్ ఫ్లూయెంజా జ్వరం” తగిలి  చికాకు చేసి, బాగా కుదుటపడ్డాక, ఆ విషయం చెబుదామని అతని మిత్రుడు థామస్ కార్లైల్ ఇంటికి వెళ్ళినపుడు, అతని భార్య (జేన్ వెల్ష్ కార్లైల్) ఎప్పుడూ లేనిది తన కుర్చీలోంచి లేచి వచ్చి అతన్ని ముద్దుపెట్టుకుందిట. ఇక్కడ ఒక విషయం గమనించాలి. పరపురుషుడిని ముద్దుపెట్టుకోవడంలో ఆ సమాజంలో వాళ్లకి అభిమాన ప్రకటనే తప్ప వేరే ఆలోచనలు ఉండవు. వాళ్ళు తమకి ఒక అనుభూతి కలిగినపుడు దాన్ని ప్రకటించడంలో Inhibition చూపరు.  అయితే, ఇక్కడ మనం గుర్తుపెట్టుకోవలసినది, కవి కూడా ఆ సంఘటనకి ఆశ్చర్యపోవడమే కాదు, అది ఒక అపూర్వ సంఘటనగా తీసుకున్నాడు. దాన్ని తన జీవితంలో ఒక ముఖ్యమైన అంశంగా భావించాడు. మనలో కూడ సచిన్ తో ఒకే విమానంలో ప్రయాణం చేశామనీ, బిల్ క్లింటన్ తో షేక్ హేండ్ చేశామనీ చెప్పుకోరా. అలాటిదే ఈ సంఘటన కూడా.  దీన్ని మరింత తాత్త్విక స్థాయికి పెంచుతూ, మన జీవితాలలో ఎన్ని చీకటి పార్శ్వాలున్నా, జాగ్రత్తగా గమనిస్తే మనకి కొన్ని మధురక్షణాలు కూడా ఉండకపోవనే సందేశం కూడా ఇందులో ఉంది.

.

Leigh Hunt (1784-1859), an English essayist an...

 

.

Jenny Kissed Me

.

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.

James Leigh Hunt 

(19 October 1784 – 28 August 1859),

English Poet, Critic, Essayist and writer.

Note: The Jenny in question was Jane Welsh Carlyle, wife of Thomas Carlyle. Hunt had  just recovered from an extended battle with influenza, and when he went to tell the Carlyles  the news, Jenny (in a very  uncharacteristic  move) leaped up and kissed him.

For interesting sidelights about the poem please visit:
http://wonderingminstrels.blogspot.in/1999/05/jenny-kissed-me-james-leigh-hunt.html

వ్రాసినది: NS Murty | మే 18, 2013

ఒక్కోసారి… షెనా ప్యూ

.

ఏదైతేనేం, చివరకి కొన్నిసార్లు పరిస్థితులు క్లిష్టం నుండి 

మరీ అంత కనికిష్టంగా మారిపోవు; ద్రాక్షతీగ మంచు తట్టుకుంటుంది;  

పచ్చదనం వెల్లివిరుస్తుంది; పంటలు పుష్కలంగా పండుతాయి;  

మనిషి స్వర్గానికి నిచ్చెనలు వేస్తే అన్నీ అనుకూలంగా జరుగుతాయి.  

 

ఇక చాలు అని నిర్ణయించుకుని కొన్ని దేశాలు యుద్ధవిరమణ చేసి

వెనక్కి తొలగిపోతాయి; ఒక నిజాయితీ పరుణ్ణి ఎన్నుకుని,

ఆ దేశంలో ఏ అపరిచితవ్యక్తీ ఆకలితో అలంటించకుండా చూసుకుంటాయి; 

కొందరు వ్యక్తులు వాళ్లు ఎందుకు పుట్టేరో అది సాధించగలుగుతారు.

 

ఒక్కొసారి మనం మనఃస్ఫూర్తిగా కోరుకున్నది వృధాపోదు;ఒక్కొసారి  

మనం ఏది ఎలా చేద్దామనుకుంటామో అది అలా చేయగలుగుతాం;  

సూర్యుడు ఒక్కోసారి ఘనీభవించిన దుఃఖభూమిని సైతం

కరిగించగలుగుతాడు; నీకు అలా జరగాలని కోరుకుంటున్నాను.

.

షెనా ప్యూ

ఇంగ్లండు 

కవిత్వాన్ని ప్రజలకి చేరువగా తీసుకురావాలన్న ఆలోచన అమెరికను కవి Judith Chernaikది. 1986లో ప్రారంభమైన ఈ ప్రోజెక్టులో మరో ముగ్గురు కవులు జతకూడి, లండనులో భూగర్భ రైలు మార్గంలో ప్రయాణంచేసే రైళ్లలో కొన్ని అత్యుత్తమమైన కవితలను/ పాదాలను అడ్వర్టైజ్ మెంటు బోర్డుల మీద రాసేవాళ్ళు (ఇప్పటికీ కొనసాగుతోంది). ఆ రాసే జాగాకి అయే ఖర్చుని కొన్ని కంపెనీలు / వ్యక్తులు భరిస్తారు. ఈ ప్రయోగంలో వచ్చిన అపురూపమైన ప్రాచీన, ఆధునిక కవుల కవితలలో ఈ కవిత ఒకటి. (మనందరం, ప్రపంచంలో ఎక్కడో ఒకచోట అటువంటి ఒక ప్రయోగం జరిగినందుకూ, అతి ఫలవంతంగా నడుస్తూ, జనసామాన్యానికి కవిత్వం అందుబాటులోకి వస్తున్నందుకూ సంతోషించాలి. ఆ తర్వాత, ఈ కవితల్లో అత్యంత ప్రజాదరణ పొందిన వాటిని సంకలనాలుగా తీసుకు వస్తున్నారు.)

.
 Sometimes… Shenagh Pugh
.
 Sometimes Sometimes things don’t go, after all,
 from bad to worse. Some years, muscadel
faces down frost; green thrives; the crops don’t fail.
Sometimes a man aims high, and all goes well.

A people sometimes will step back from war,
 elect an honest man, decide they care
enough, that they can’t leave some stranger poor.
Some men become what they were born for.

Sometimes our best intentions do not go
amiss; sometimes we do as we meant to.
The sun will sometimes melt a field of sorrow
that seemed hard frozen; may it happen for you.

.

Sheenagh Pugh

English Poet

For the open and honest opinion of the poetess about the poem and how the keyboard sometimes comes into the creative process of a poem please visit:
http://wonderingminstrels.blogspot.in/2001/08/sometimes-sheenagh-pugh.html

(I am extremely sorry for the wrong link provided earlier)

[One of the finest  and simplest poems admired by London Underground Metro Commuters.  You should only see the comments on this poem in the link http://wonderingminstrels.blogspot.in/2001/08/sometimes-sheenagh-pugh.html  Sometimes, more than what a poet writes, it is the reader's identification with it  makes it a great poem. Poems of the Underground was a project initiated  in 1986 to make poetry to reach out to people by posting them on the  advertisement boards of London Underground Metro. ]

She has a website : http://www.geocities.com/sheenaghpugh/

.

ప్రతీదీ మార్పుకులోనౌతుంది.

మనం భవిష్యత్తరాలకోసం చెట్లు నాటుతాం.

సరే, జరిగిందేదో జరిగిపోయింది,

సముద్రాల్లోకి ఒలకపోసిన విషాల్ని

తిరిగి బయటకి తోడి పారబొయ్యలేము.

.

జరిగిందేదో జరిగిపోయింది.

సముద్రాల్లోకి ఒలకపోసిన విషాల్ని

తిరిగి బయటకి తోడి పారబొయ్యలేము,

అయినా, అన్నీ మార్పుకిలోనౌతాయి

మనం భవిష్యత్తరాలకోసం చెట్లు నాటుదాం.

.

సిసిలీ హెర్బర్ట్

ఇంగ్లండు

ఈ కవితలోని సౌందర్యం, అనులోమంలోనూ విలోమంలోనూ ఒకే రకమైన మాటలు ఉపయోగించి, ఒక సారి  నిరాశా నిస్పృహలు సూచిస్తే, రెండవ సారి ఆశావహమైన దృక్పథాన్ని ప్రకటించడం. ఈ కవితకి ప్రేరణ జర్మను కవి Bertolt Brecht కవిత. అతను తన కవితని తన రాజకీయ పరిస్థితుల నేపథ్యంతో వ్రాస్తే, సిసిలీ హెర్బర్ట్ పర్యావరణం నేపథ్యంలో వ్రాసింది. అయితే, ఈ కవిత చాలా సందర్భాలకు అనువర్తిస్తుంది. సముద్రంలో ఒలకపోసిన విషాలు అన్నది ఒక ప్రతీకగా తీసుకుంటే, దాన్ని మనుషుల మధ్య రాజకీయ ప్రయోజనాలకోసం కొంతమంది రగిల్చే చిచ్చుని ఊహించుకోవచ్చు. మనం చెయ్యవలసిందల్లా, మనుషుల మధ్య మళ్ళీ మంచిదనం, మానవీయత అనే చెట్లు నాటడం… మనకోసం కాదు, మన భవిష్యత్తరాలకోసం.

.

After, Brecht ‘Alles wandelt sich’

(Everything Changes )

.

Everything changes. We plant
trees for those born later
but what’s happened has happened,
and poisons poured into the seas
cannot be drained out again.

What’s happened has happened
poisons poured into the seas
cannot be drained out again, but
everything changes. We plant
trees for those born later.

Cicely Herbert

British Poet

The following bio courtesy:

http://wonderingminstrels.blogspot.in under the present poem :

“Cicely Herbert is a writer, a member of the Barrow Poets, and an adult education teacher. She has written several performance pieces with music by Jim Parker. These include, for BBC TW, “Petticoat Lane”, and two concert pieces commissioned by the Nash Ensemble, “Scenes from Victorian London” and “La Comedie Humaine”. Her poetry includes “In Hospital”, 1992.”

– “Poems on the Underground (print anthology)”

This poem was inspired by  German poet Bertolt Brecht’s Alles wandelt sich (Everything Changes) written in 1940′s in USA during his exile. The English translation of which is as follows:

Everything changes. You can make
A fresh start with your final breath.
But what has happened has happened. And the water
You once poured into the wine cannot be
Drained off again.

What has happened has happened. The water
You once poured into the wine cannot be
Drained off again, but
Everything changes. You can make
A fresh start with your final breath.

(The translator acknowledges his indebtedness for the Brecht’s translation to:

http://brintmadrid.blogspot.in/2008/10/everything-changes.html

నేను ఒంటరిగా నిద్రించే

ఏకాకిని కాను…

 

నేను భయపడతానని అనుకున్నావు

ఏంలేదు, నేనిపుడు పెద్ద పిల్లనయ్యాను 

నేనిప్పుడు ఏడవటం

లాంటివి ఏవీ చెయ్యడం లేదు.

 

నాకిప్పుడు చాలా పెద్ద మంచం ఉంది

దాని మీద సరిపడా జాగా ఉంది

విశాలంగా ఎటుపడితే అటు దొర్లవచ్చు;

 

ఇకమీదట…

పూర్వం నువ్వు నన్ను

విడిచిపెట్టి వెళ్ళినట్టు వచ్చినలాంటి 

పీడకలలు మరి రావు   


నువ్వింక నన్ను వదిలి

వెళ్ళిపోయేవు కనుక

నాకు కలలే రావు.


నువ్వేమనుకున్నా సరే

నేను ఒంటరిగా నిద్రించే  

ఏకాకిని కాను.

.

నికి జియొవాని,

(born June 7, 1943)

అమెరికను

.

ఈ కవితలోని నాకు నచ్చినది ఏ నేరారోపణలూ లేకుండా, తను భయపడినదంతా జరిగినదని చెబుతూనే, దాన్ని తట్టుకోగల మానసిక తనకి ఉందని వివరిస్తూ, ఎడబాటుని రొమాంటిసైజ్ చెయ్యకుండా చాలా సెదాసద్దా మటలలోనే, ఎంతో గంభీరమైన అనుభూతిని చెప్పడం.

English: Yolande Cornelia "Nikki" Gi...

English: Yolande Cornelia “Nikki” Giovanni speaking at Emory University on 6 February 2008 (Photo credit: Wikipedia)

English: Nikki Giovanni. Pictures from the Ark...

English: Nikki Giovanni. Pictures from the Arkansas Literacy Festival’s Martini Reception with the Authors. The event was part of the 2007 Festival and held at the Junior League of Little Rock Headquarters on April 20, 2007. (Photo credit: Wikipedia)

.

I’m not Lonely

.

I’m not lonely

Sleeping all alone

You think I’m scared

But I’m a big girl

I don’t cry

Or anything

I have a great big bed

To roll around

In and lots of space

And i don’t dream

Bad dreams

Like I used

To have that you

Were leaving me

Anymore

Now that you’re gone

I don’t dream

And no matter

What you think

I’m not lonely

Sleeping

All alone

.

Nikki Giovanni

(born June 7, 1943)

American

She is currently a distinguished professor of English at Virginia Tech

Poem Courtesy: http://wonderingminstrels.blogspot.in/2004/09/i-not-lonely-nikki-giovanni.html

నా ప్రేమకి ప్రతిగా ప్రేమని కోరను,

ఆకర్షించడానికి ఏ అందాలూ కోరను;

ప్రశాంతతకోసం, సుఖంకోసం నిట్టూర్చే    

మనసునుండి అవి దూరంగా తొలగిస్తే చాలు. 

మనసుకి సుఖమూ శాంతీ రెండూ తెలీవు,

అది ఒక వాడి సూది మొనలాగ

ఆనందమూ, విషాదమూ స్పర్శిస్తే చాలు స్పందిస్తుంది,

స్పందిస్తూ, భయపడుతుంది కూడా.

దుఃఖాలు మనసుకి గాయం చెయ్యడం మాటకి వస్తే

అది ఎప్పుడూ బాధే, తప్పితే, అవస్థలోనే తేడా;

సుఖాల విషయానికి వస్తే, ఎప్పుడూ హద్దులే;

హద్దుదాటితే, తీరని వేదనే.

.

ఫేనీ గ్రెవిల్

ఇంగ్లండు

.

.

Prayer for Indifference

.

I ask no kind return of love,
No tempting charm to please;
Far from the heart those gifts remove,
That sighs for peace and ease.

Nor peace nor ease the heart can know,
That, like the needle true,
Turns at the touch of joy or woe,
But turning, trembles too.

Far as distress the soul can wound,
‘Tis pain in each degree:
‘Tis bliss but to a certain bound,
Beyond is agony.
.
Fanny Greville.
English
18th Cent
Poem Courtesy: Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900

నీలాగే ఒకప్పుడు జీవనసాగరాన్ని ఈదేను,

నీలాగే నిరర్థకమైన సుఖాలకై ప్రాకులాడేను

నీలాగే జీవితపు పెను తుఫానులో శ్రమించేను

స్వల్ప విషయాలకు బాధపడి, ఆటబొమ్మలకు ఆనందించేను.

నా బలహీనతలు మరిచిపో; నీకూ బలహీనతలున్నాయి;

నా పొరపాట్లు మన్నించు; నువ్వూ పొరపాట్లు చెయ్యకపోవు;

ఏ సొగసులూలేని నా దీనగాథ విని నిర్వికారంగా ఉండకు.

ఓ మనిషీ! నీకూ, మీ కందరికీ నేను స్నేహితుడినే.

 .

జేమ్స్ బీటీ,

(25 అక్టోబర్ 1735 – 18 ఆగష్టు 1803)

స్కాటిష్ కవీ, తత్త్వవేత్త.

.

James Beattie

James Beattie, Scottish Poet, Philosopher.
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dr_James_Beattie.jpg

.

An Epitaph

.

Like thee I once have stemm’d the sea of life,

Like thee have languish’d after empty joys,

Like thee have labour’d in the stormy strife,

Been grieved for trifles, and amused with toys.

Forget my frailties; thou art also frail:

Forgive my lapses; for thyself may’st fall:

Nor read unmoved my artless tender tale—

I was a friend, O man, to thee, to all.

.

James Beattie FRSE (Fellow of Royal Society of Edinburgh)

 (25 October 1735 – 18 August 1803)

Scottish Poet

Poem Courtesy: Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

ప్రాణమా! నువ్వేమిటో నాకు తెలీదు.

కానీ, నువ్వూ నేనూ ఎడబాటు కాకతప్పదని తెలుసు.

మనం ఎప్పుడు ఎక్కడ ఎలా కలిసేమో

అది ఇప్పటికీ నాకు తెలియని రహస్యమే.

కాని, ఇది మాత్రం బాగా తెలుసు, నువ్వు నన్ను వీడేక

ఈ శిరస్సూ, ఈ అవయవాలూ ఎక్కడున్నప్పటికీ

మట్టిపాలైన నా అవశేషాల్లో

అంత పనికిమాలినవి మరేవీ ఉండవు.

.

అరే! ఎక్కడికి, ఎక్కడికి అలా ఎగిరిపోతున్నావు?

అగోచరమైన నీ మార్గం ఏ కనపడని వంపులు తిరుగుతోంది?

చిత్రమైన మనిద్దరి ఈ ఎడబాటులో, “నేను” అనబడే

రసాయనికపదార్థం ఎక్కడ వెతుక్కోవాలో చెప్పు?

హేయమైన ఈ శరీరపు చెరనుండి విముక్తి లబించగానే

నీ సత్వము ఎక్కడనుండి వెలువడ్డదో ఆ తేజోమయమైన

అనంతార్ణవపు జ్వాలవైపేనా నీ ప్రస్థానం కొనసాగుతున్నది?

లేక, నువ్వు కంటికి కనిపించకుండా,

మంత్రశక్తివశమైన ఒక యోధుడిలా,

కొన్ని సంవత్సరాలు కాలం ఊసులేకుండా గడిపి,

నీకు నచ్చిన సమయంలో నీ సమాధిస్థితి వీడి

నీ శక్తిని తిరిగి పరిగ్రహిస్తావా?

ఏం, నీకు ఎన్నడూ ఆలోచనలూ, అనుభూతులూ ఉండవా?

నువ్వు నువ్వు కానప్పుడు, నువ్వెలా ఉంటావో చెప్పు?

.

ఓ ప్రాణమా! మనిద్దరం చాలా కాలం కలిసి ఉన్నాం.

ఆనందంలోనూ, విషాదం కమ్ముకున్నప్పుడూ.

ఒకసారి ఆప్తమిత్రులమయ్యేక విడిపోవడం చాలా కష్టం.

బహుశా ఒక నిట్టూర్పు, ఒక అస్రువు వీడాలేమో!

అదే నిజమైతే, దొంగలా జారుకో;ఏ హెచ్చరికా ఇవ్వకు;

నీ కెప్పుడు వెళ్ళాలనుంటే అపుడు వెళిపో;

నాకు వీడ్కోలు చెప్పకు. కాని, ఏదో ఒక మంచిరోజున

నాకు శుభోదయం మాత్రం చెప్పు!

.

అనా లీటీటియా బర్బో

(20 June 1743 – 9 March 1825)

ఇంగ్లీషు కవీ, వ్యాసకర్తా, సాహిత్య విమర్శకు రాలూ, సంపాదకురాలూ.

ఈ కవితలోని సౌందర్యం అందరూ మరణం గురించి చెప్పేటప్పుడు మృత్యువుని సంభోదిస్తూ కవిత్వం చెబితే, ఈమె మరణం గురించి చెబుతున్నప్పుడు, ప్రాణాన్ని సంభోదిస్తూ ఈ కవితని రసవత్తరంగా చెప్పింది. ప్రాణం అంటే ఏమిటో ఇప్పటికీ అగోచరమైన విషయాన్ని ఎంతో సున్నితంగా చెప్పింది ఈ కవితలో. ప్రాణం స్వభావం తెలీదని ఎంత చక్కగా ప్రారంభించిందో, మళ్ళీ పునర్జన్మ అంటూ ఉంటే కలుసుకుందాం అన్నట్టు ఆశావహంగా ముగించింది.

.

English: Portrait of Anna Laetitia Barbauld, s...

English: Portrait of Anna Laetitia Barbauld, stipple engraving, cropped from original, 5 1/2 in. x 3 3/8 in. (142 mm x 87 mm) (Photo credit: Wikipedia)

.

Life

.

Life! I know not what thou art,
But know that thou and I must part;
And when, or how, or where we met,
I own to me ‘s a secret yet.
But this I know, when thou art fled,
Where’er they lay these limbs, this head,
No clod so valueless shall be
As all that then remains of me.

O whither, whither dost thou fly?
Where bend unseen thy trackless course?
And in this strange divorce,
Ah, tell where I must seek this compound I?
To the vast ocean of empyreal flame
From whence thy essence came
Dost thou thy flight pursue, when freed
From matter’s base encumbering weed?
Or dost thou, hid from sight,
Wait, like some spell-bound knight,
Through blank oblivious years th’ appointed hour
To break thy trance and reassume thy power?
Yet canst thou without thought or feeling be?
O say, what art thou, when no more thou’rt thee?

Life! we have been long together,
Through pleasant and through cloudy weather;
‘Tis hard to part when friends are dear;
Perhaps ’twill cost a sigh, a tear;—
Then steal away, give little warning,
Choose thine own time;
Say not Good-night, but in some brighter clime
Bid me Good-morning!
.
Anna Laetitia Barbauld
(20 June 1743 – 9 March 1825)

English Poet, Essayist, Literary Critic and Editor.

Poem Courtesy: Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900

వ్రాసినది: NS Murty | మే 12, 2013

An Epigram… Sir William Jones, England

.

చుట్టూ ఉన్న అందరూ చిరునవ్వులు నవ్వుతుంటే,
నగ్నంగా తల్లి ఒడిలో ఏడుస్తున్న ఓ పసికూనా!
చుట్టూ ఉన్నవాళ్ళు ఏడుస్తున్నా, నువ్వు నవ్వగల ప్రశాంతత
మదిలో నీ చివరి నిద్రవరకూ నిలుపుకుని చిరంజీవివి కా!
.
సర్ విలియం జోన్స్
(28 సెప్టెంబర్ 1746 – 27 ఏప్రిల్ 1794)
ఇంగ్లిష్- వెల్ష్ భాషాశాస్త్రవేత్త.

.

.
An Epigram
.

On parent knees, a naked new-born child,
 Weeping thou sat’st while all around thee smiled:
So live, that sinking to thy life’s last sleep,
 Calm thou may’st smile, whilst all around thee weep.
.
Sir William Jones.

(28 September 1746 – 27 April 1794)

English-Welsh Philologist, Scholar of Ancient India and co-founder of Asiatic Society of Bengal in Calcutta on  15th January 1784. A linguistic child prodigy,  Jones by the end of his life became a hyperglot knowing 13 languages including Greek, Latin, Persian, Arabic, Hebrew thoroughly and another 28 languages reasonably well. His most important (re)discovery or observation is that Sanskrit bears a close resemblance to Classical Greek and Latin.  Though this observation was credited to him, Gaston-Laurent Coeurdoux, a French Jesuit, who spent all his life in India seems to have demonstrated the existing analogy between Sanskrit, Greek and Latin (and even German and Russian) in a memoir he sent in 1767 to the  French Academy of Sciences. 

Poem Courtesy: Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900

పాత టపాలు »

వర్గాలు

అనుసరించు

Get every new post delivered to your Inbox.

మరో 312గురు చందాదార్లతో చేరండి

%d bloggers like this: