వ్రాసినది: S Murty Nauduri | ఆగస్ట్ 20, 2014

Awaiting the day…Shamshad, Telugu, Indian

The childhood had passed

Under your loving care.

Leaving everything behind, I now

Had to move out in search of greener pastures.

And I suddenly remembered the duty of a daughter.

Oh! How far had I travelled flying in the air!

 

The crescent is visible every evening

Victuals are there in front, but

The granny who fed telling me stories is not around,

I don’t feel hungry anymore, now.

 

Toys lie scattered around

Playmates flock around me. But,

The grandpa who amused shouldering me is not around

I don’t have the humour to play any more now.

 

Amidst the four towering walls

Tucking the tears of memories away

I silently await the dawn of the day

When I can get back home.

.

Shamshad

 

Shamshad

Shamshad

Shamshad lives in Fremont, California. She has recently published her maiden collection of poetry  “ee kitikee terucukunedi voohalloke (ఈ కిటికీ తెరుచుకునేది ఊహల్లోకే)”

.

వక్త్ కె ఇంతెజార్ మే…  

.

గుజ్ రా హువా బచ్ పన్

ఆప్ కి ప్యార్ మే

అబ్ జానా పడా సబ్ కుచ్ ఛోడ్ కర్

దౌలత్ కి చక్కర్ మే పడ్ కే

అబ్ యాద్ ఆయీ ఫర్జ్ బేటీ కా

గగన్ మే ఉడ్ కర్ కిత్నీ దూర్ ఆయీ హుc మైc

చాంద్ తొ దిఖ్ తా హర్ షామ్ కో

ఖానా తో హై సామ్నే

బతాతే ఖిలానీ వాలీ ననీ న దిఖ్ తీ

భూకీ కహాc సే.

ఖిలోనే హై సామ్నే

సహేలియా హై పాస్ మే

ఉథాకే ఖేలానేవాలా నానా న దిక్ తా

ఖేల్ నే కీ హోష్ కహాc సే

చార్ దీవారోం కి బీచ్ మే

యాదోం కీ ఆసువోం కో చుపాతేహుయే

లౌట్ చల్ నేకీ

వక్త్ కె ఇంతెజార్ మే.

.

షంషాద్

 

వ్రాసినది: S Murty Nauduri | ఆగస్ట్ 19, 2014

పెళ్ళి ఉంగరం … జార్జ్ క్రాబ్, ఇంగ్లీషు కవి

నువ్వు చూస్తుండగా తొడుగుతున్న ఈ ఉంగరం

పల్చగా, కళతగ్గినట్టున్నా బంగారందే;

జీవితంలోని ఆటుపోట్లకి ప్రేమ తరిగినట్టనిపించొచ్చు

అయినా, ప్రేమ ప్రేమే అని ఇది ఋజువుచేస్తుంది. 

.

జార్జ్ క్రాబ్

24 December 1754 – 3 February 1832

ఇంగ్లీషు కవి

 

.

George Crabbe

.

A Marriage Ring

.

The ring, so worn as you behold,     

So thin, so pale, is yet of gold:         

The passion such it was to prove— 

Worn with life’s care, love yet was love.   

.

George Crabbe

24 December 1754 – 3 February 1832

English Poet, Surgeon and Clergyman.

 

The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

Ed. Arthur Quiller-Couch, ed. 1919

http://www.bartleby.com/101/482.html

 

వ్రాసినది: S Murty Nauduri | ఆగస్ట్ 18, 2014

అజ్ఞాతకు … హెలెన్ డడ్లీ, అమెరికను కవయిత్రి

వినీలాకాశంలో విచ్చలవిడిగా తిరిగే

అందమైన నక్షత్రాలనెన్నో చూశాను,

చివరకి సూర్య చంద్రుల్ని కూడా

కానీ, నీ ముఖమే చూడలేదు.

 

వయొలిన్ రాగాలని విన్నాను

చిరుగాలులూ, ఉత్తుంగ తరంగాల

అసంఖ్యాకమైన ఉల్లాసగీతికలు విన్నాను

ఒక్క నీ స్వరం తప్ప.

 

ఈ నేలమీది నల్ల కలువల్నీ

సుకుమారమైన పుష్పాలనెన్నిటినో తాకేను

పారిజాతాల్నీ, రత్నభోగి పువ్వులనీ కూడా

ఒక్క నీ చేయి తప్ప.

 

ప్రభాత సంధ్య  పాదాలని

ఒక ప్రేమికుడిలా ముద్దాడేను

వేకువ తలుపులను బార్లా తెరిచాను

ఒక్క నీ నయనాలను తప్ప.

 

మంత్రగత్తెలు సృష్టించే కల్పనలనీ,

ఊహకందని వెన్నిటినో కలగన్నాను

వింత ఆకృతులతో మాటలాడేను

ఒక్క నీతో తప్ప.

.

హెలెన్ డడ్లీ

అమెరికను కవయిత్రి.

.

To One Unknown

.

I have seen the proudest stars

That wander on through space,       

Even the sun and moon,

But not your face.

I have heard the violin,        

The winds and waves rejoice  

In endless minstrelsy,   

Yet not your voice.       

I have touched the trillium,     

Pale flower of the land,        

Coral, anemone,  

And not your hand.      

I have kissed the shining feet  

Of Twilight lover-wise, 

Opened the gates of Dawn—         

Oh not your eyes!

I have dreamed unwonted things,    

Visions that witches brew,     

Spoken with images,     

Never with you.

.

Helen Dudley

American

 

Poem Courtesy:

Poetry: A Magazine of Verse. 1912–22.

Ed. Harriet Monroe, ed. (1860–1936)

http://www.bartleby.com/300/6.html

.

రాత్రీ పగలూ నా ఆలోచనలు
మధువందించే అనుభూతివైపే తిరుగుతాయి  
నా ఉద్దేశ్యంలో జాడీలు మధువు నిల్వచెయ్యడానికే ఉన్నాయి,
మధువు, నాకు తెలిసి, తయారుచేసేది తాగడానికే.

నేను మరణించేక (ఆ రోజు చాలా దూరంగా ఉండుగాక!)
ఒకవేళ కుమ్మరి జాడీ తయారు చేయవలసి వస్తే,
నా చితా భస్మముతో తయారుచేయును గాక  
దానిని నిత్యమూ మధువుతో నింపుదురు గాక!  
.
రిఛర్డ్ హెన్రీ స్టొడ్డార్డ్
జులై 2, 1825 – మే 12, 1903
అమెరికను కవి, విమర్శకుడు

.

.

Day and Night My Thoughts Incline

.

Day and Night My Thoughts Incline

To the blandishments of wine;

Jars were  made to drain, I think

Wine, I know , was made to drink.

When I die, (the day be far!)

Should the potters make a jar,

Out of the poor clay of mine

Let the jar be filled with wine!

.

Richard Henry Stoddard

July 2, 1825 – May 12, 1903

American Poet and Critic

Poem Courtesy: The home book of verse, American and English, 1580-1918,

page 2014

https://archive.org/stream/homebookofversea00stev#page/2014/mode/1up

(ఈ కవిత సుమారు వంద సంవత్సరాల క్రింద వ్రాసినా, అందులో ప్రకటించిన ఆవేదనకి కారణమైన యుద్ధోన్మాదం ఎంతమాత్రం తగ్గుముఖం పట్టలేదు, సరికదా, విజృంభిస్తోంది అన్నిచోట్లా, అన్ని రకాలుగా. ఈ కవిత దాని సందర్భాన్ని కోల్పోకపోవడం ఒక పక్క ఆనందకరం, రెండోపక్క విచారకరం.

ప్రపంచశాంతికి ఇంతకంటే గొప్పకవిత ఎవరూ రాయలేరేమో   )

.

క్రీస్తు జన్మించి అప్పుడే 2 వేల సంవత్సరాలు గడిచిపోయాయి.

సాగరంలోకి భూమ్మీద ఉన్న నదులన్నీ చేరినట్టు

ఒక్కసారిగా  కొన్ని కోట్లమంది స్త్రీలు

ఒక కేంద్రస్థానంవైపు చేరుకుంటున్నారు.

వాళ్లు కొండలలోంచి, కోనల్లోంచి, తీరాలవెంబడి

అన్ని దేశాలనుండీ, ప్రాంతాలనుండీ,

అన్ని హోదాలకు చెందినవారూ

అన్ని భాషలు మాట్లాడేవారూ…

కానీ వాళ్ళు ఆలోచిస్తున్నదీ, మాటాడేదీ ఒక్కటే భాష… విశ్వశాంతి.

“వినండి,” అని వారు ప్రకటించిన ఉత్తరక్షణం

ప్రపంచమంతా నిశ్శబ్దమైపోయింది.

మగవాళ్ళు మూగగా, వెరగుతో, చోద్యంగా చూస్తున్నారు.

“ఓ ప్రపంచనాయకులారా! వినండి!

ఈ స్త్రీజాతి ప్రకటించే శాసనాన్ని వినుకొండి:

సాటిమనుషుల్ని ప్రేమించండి అని క్రీస్తు కొత్త సందేశాన్నిచ్చి

అప్పుడే రెండువేల సంవత్సరాలు పూర్తవుతున్నాయి,

కానీ,ఈ భూమంతా ఇప్పటికీ రక్తమోడుతోంది… 

మేము యుద్ధాలు ఎప్పుడు అంతమౌతాయని అడిగితే

ప్రపంచాన్ని ఏలే మగధీరులు తమ బలహీనత ప్రదర్శిస్తున్నారు.

కనుక ఈ ప్రపంచంలోని అబలలమంతా తమ శక్తిని చాటుతూ

యుద్ధం తక్షణం ముగుస్తుందని ప్రకటిస్తున్నాము.

“ఇదే మా శాసనం. వినండి.  ఈ రోజు మొదలు

ఈ భూమండలం మీద ఏ స్త్రీ కూడా

సైనికుడికీ జన్మనివ్వదు.  మేమందరం 

ఒట్టుపెట్టుకున్నాం.  యుద్ధం కోసం

బలవంతులైన కొడుకులను కనేకంటే,

సమాధులు చేరేదాకా గొడ్రాళ్ళుగానే ఉందామని.  

అవును! పిల్లలు లేక మానవ జాతి అంతరించిపోతే, పోనీ

అంతులేని యుద్ధాలకంటే, సంతానంలేక నశించడం మెరుగు.

సేనలహాహాకారాలతో, ఫిరంగులమ్రోతతో దద్దరిల్లే దానికంటే

నిశ్శబ్దంగా ఉండే ప్రపంచమే ఎన్నోరెట్లు మెరుగు.

“మేం ఎప్పటినుండో శాంతికోసం అర్థిస్తున్నాం,

ప్రతిసారీ మాట ఇస్తూనే, యుద్ధాలు కొనసాగిస్తున్నారు.

మానవజాతిని ఆయుధరహితం చెయ్యమని  ఎన్నాళ్ళనుండో

అడుగుతుంటే, చివరకి, మా కోరికకి హేళనగా నవ్వుతూ,

“మగాడన్నవాడు” బ్రతికున్నంతకాలం యుద్ధమనివార్యమన్నారు.

అది విన్నాక మా మనసుల్లో ప్రపంచశాంతికోసం

ఒక తీవ్రమైన కోరిక బయలుదేరింది…

పెద్ద దావానలం ప్రపంచాన్ని వెలిగించినట్టు

అది ఒక  నేలనుండి మరొక నేలకీ, ఒక కడలినుండి మరో కడలికీ పాకి 

చివరకి స్త్రీలు అందరూ ఏకమై, ముక్త కంఠంతో, మనసులోమాటచెబుతునారు

ఒక్క సారి చూడండి! తిరుగులేని నిశ్చయంతో నలుదిక్కులూ ఆవరిస్తున్న

అద్భుతమైన ఈ శాంతి పోరాట  సమితిని ఒకసారి గమనించండి. 

ఓ పురుషులారా! యుద్ధాన్ని అంతంచేస్తామని మాకు మాటివ్వండి;

ప్రపంచాన్ని అస్త్ర రహితం చెయ్యండి. అప్పుడు మీకు కొడుకులని కంటాం—

నిర్మాణానికి కొడుకుల్నీ,  అలంకరించడానికి కూతుళ్ళనీ …

ఎక్కడ తక్కువమందైనా దివ్యమైన వ్యక్తులూ,

సమృద్ధీ,  అందరికీ అవకాశాలూ, శాంతీ నెలకొని ఉంటాయో

అటువంటి ఒక కొత్త ధరిత్రిని  పునర్నిర్మిద్దాం.

మీరు శాంతి వాగ్దానం చేసేదాకా

ఏ పురిటి కేకలూ ఈ వృద్ధభూమిమీద వినిపించవు.

మీ సమాధానం కోసం ఎదురుచూస్తున్నాం”

మగవాళ్ళు తమలో తాము తర్కించుకుంటుంటే

ప్రపంచం నిశ్శబ్దంగా ఉంది.

.

ఎలా వ్హీలర్ విల్ కాక్స్

(November 5, 1850 – October 30, 1919)

అమెరికను కవయిత్రి .

.

(Poems usually get outdated in no time.

In a world being divided and continuously destroyed by war under every possible pretext, it is unfortunate that this poem, written over 100 years ago, has not lost its relevance….

While it is tribute to the poet, it is a sad comment on the mindset of the present day rulers of the world.

Translator.)

.

The Edict Of The Sex

.

Two thousand years had passed since Christ was born,
When suddenly there rose a mighty host
Of women, sweeping to a central goal
As many rivers sweep on to the sea.
They came from mountains, valleys, and from coasts,
And from all lands, all nations, and all ranks,
Speaking all languages, but thinking one.
And that one language–Peace.

‘Listen,’ they said,
And straightway was there silence on the earth,
For men were dumb with wonder and surprise.
‘Listen, O mighty masters of the world,
And hear the edict of all womankind:
Since Christ His new commandment gave to men,
LOVE ONE ANOTHER, full two thousand years
Have passed away, yet earth is red with blood.
The strong male rulers of the world proclaim
Their weakness, when we ask that war shall cease.
Now will the poor weak women of the world
Proclaim their strength, and say that war shall end.
Hear, then, our edict: Never from this day
Will any woman on the crust of earth
Mother a warrior. We have sworn the oath
And will go barren to the waiting tomb
Rather than breed strong sons at war’s behest,
Or bring fair daughters into life, to bear
The pains of travail, for no end but war.
Ay! let the race die out for lack of babes
Better a dying race than endless wars!
Better a silent world than noise of guns
And clash of armies.

‘Long we asked for peace,
And oft you promised–but to fight again.
At last you told us, war must ever be
While men existed, laughing at our plea
For the disarmament of all mankind.
Then in our hearts flamed such a mad desire
For peace on earth, as lights the world at times
With some great conflagration; and it spread
From distant land to land, from sea to sea,
Until all women thought as with one mind
And spoke as with one voice; and now behold!
The great Crusading Syndicate of Peace,
Filling all space with one supreme resolve.
Give us, O men, your word that war shall end:
Disarm the world, and we will give you sons -
Sons to construct, and daughters to adorn
A beautiful new earth, where there shall be
Fewer and finer people, opulence
And opportunity and peace for all.
Until you promise peace no shrill birth-cry
Shall sound again upon the aging earth.
We wait your answer.’

And the world was still
While men considered.

.

(From: Poems Of Progress)

Ella Wheeler Wilcox
(November 5, 1850 – October 30, 1919)

American author and poet

(http://www.fullbooks.com/Poems-of-Progress1.html)

వ్రాసినది: S Murty Nauduri | ఆగస్ట్ 13, 2014

మధుగీతం… అబ్రహాం కూలీ, ఇంగ్లీషు కవి

దాహంకొన్న భూమి వర్షపునీరు చుక్కమిగల్చదు

అంతా తాగేసి, ఇంకా కావాలని ఎదురుచూస్తుంటుంది;

వృక్షాలు నేలను పీల్చి, పీల్చి

నిరంతరం తాగుబోతులై ప్రవర్తిస్తుంటాయి.

పోనీ సముద్రం చూద్దామంటే

(ఎవరికైనా దానికి దాహం ఏమిటనిపిస్తుంది)

ఇరవైవేల నదుల్ని అవలీలగా తాగెస్తుంది

ఎంతగా అంటే దాని బొజ్జ పొర్లిపోతుంది.

అలా నిలకడలేక తిరుగుతుంటాడా సూరీడు

(అతని జేవురుమన్నముఖం తాగుబోతని చెప్పకచెబుతుంది)

సముద్రాలన్నిటినీ తాగేస్తాడు, అతని పనయిపోయేక

చంద్రుడూ, నక్షత్రాలూ అతన్ని తాగెస్తాయి

తాగేసి తమ పద్ధతిలో తందనాలాడతాయి,

తాగి రాత్రల్ల వేడుక చేసుకుంటాయి.

ప్రకృతిలో ఏదీ మత్తులేకుండా కనపడదు

నిరంతరం ఏదో ఒక మైకంలో తేలుతుంటాయి.

కాబట్టి, మధుపాత్ర నింపు, నింపేది పూర్తిగా నింపు

అక్కడున్న గ్లాసులన్నీ నింపు…

అందరూ తాగొచ్చుగాని నేనొక్కణ్ణే ఎందుకు తాగకూడదు?

ఇదిగో, నీతి వర్తనుడా, కారణం సెలవియ్యి?

.

అబ్రహాం కూలీ

1618 – 28 July 1667

ఇంగ్లీషు కవి

(Note: ఈ కవితలో చాలా ముఖ్యమైన పరిశీలన ఉంది.  సూర్యుడ్ని చంద్రుడూ నక్షత్రాలూ తాగెస్తాయని.  అది ఖగోళ పరంగా చూసినపుడు చిన్న సవరణ ఉంది:  సూర్యుడు  శ్వేత తారగా మారబోయే ముందు చంద్రుణ్ణీ భూమినీ మింగేస్తాడని ఆధునిక విజ్ఞానం చెబుతోంది.  అంతేకాదు, ఆ తర్వాత, సూర్యుణ్ణి కూడా ఆండ్రోమిడా, మన మిల్కీవే (పాలపుంత) గెలాక్సీలు గుద్దుకున్నప్పుడు ఇతర నక్షత్రాలు మింగేస్తాయను చెబుతోంది.  ఈ కవితలో  ప్రత్యేక వివరణ ఇవ్వకపోయినప్పటికీ,  ఈ విషయంలో అంత ఆధునిక పరిజ్ఞానం గురించిన (ఊహ నుకున్నప్పటికీ) ప్రస్తావన చాలా గొప్ప విషయమే.  శాస్త్ర విజ్ఞానం పట్ట్ల ఆ నాటి ప్రజలకున్న తపనకి ఇది ఒక గీటురాయి.)

.

AbrahaM Cowley

.

Anacreontics

(Drinking)

.

The thirsty earth soaks up the rain, 

And drinks and gapes for drink again;      

The plants suck in the earth, and are

With constant drinking fresh and fair;       

The sea itself (which one would think                

Should have but little need of drink)

Drinks twice ten thousand rivers up,         

So fill’d that they o’erflow the cup.  

The busy Sun (and one would guess

By’s drunken fiery face no less)       

Drinks up the sea, and when he’s done,    

The Moon and Stars drink up the Sun:     

They drink and dance by their own light,  

They drink and revel all the night:   

Nothing in Nature’s sober found,    

But an eternal health goes round.    

Fill up the bowl, then, fill it high,     

Fill all the glasses there—for why    

Should every creature drink but I?   

Why, man of morals, tell me why?

.

Abraham Cowley

1618 – 28 July 1667

English Poet

Poem Courtesy: The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

Ed. Arthur Quiller-Couch.

http://www.bartleby.com/101/349.html

నీ నిర్మలమైన హృదయమందిరానికీ

ప్రశాంతమైన మనసుకీ దూరంగా,

నిర్దాక్షిణ్యంగా వెళుతునానని

ప్రేయసీ, నన్ను నిందించకు. 

నిజమే! మరొక స్త్రీని కాంక్షిస్తూ పరిగెడుతున్నాను

రణరంగంలో నాకు కనిపించే మొదటి శత్రువు వెనక,

కరవాలాన్నీ, గుర్రాన్నీ, కవచాన్నీ

ఎంతో విశ్వాసంతో గుండెలకి హత్తుకుంటాను.

నా ఈ చపలత్వం ఎలాంటిదంటే

అది నువ్వు కూడా హర్షిస్తావు; నిజానికి, ప్రేయసీ!

నా ఆత్మగౌరవాన్ని ఇంతగా ప్రేమించి ఉండకపోతే

నిన్ను అంతగా ప్రేమించి ఉండగలిగేవాడిని కాదేమో!

.

రిఛర్డ్ లవ్ లేస్

(1618–1657)

ఇంగ్లీషు కవి

.

Richard Lovelace

.

To Lucasta,

(Going to the Wars)

.

Tell me not, Sweet, I am unkind,     

That from the nunnery

Of thy chaste breast and quiet mind

To war and arms I fly.

 

True, a new mistress now I chase,            

The first foe in the field;       

And with a stronger faith embrace   

A sword, a horse, a shield.   

 

Yet this inconstancy is such   

As thou too shalt adore;       

I could not love thee, Dear, so much,        

Loved I not Honour more.

.

Richard Lovelace

(1618–1657)

English Poet

 

Poem Courtesy:

The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

Ed. Arthur Quiller-Couch.

(http://www.bartleby.com/101/343.html)

వ్రాసినది: S Murty Nauduri | ఆగస్ట్ 11, 2014

క్లో కోసం… విలియం కార్ట్ రైట్, ఇంగ్లీషు కవి

మనిషికి రెండు పుట్టుకలుంటాయి; మొదటిది

ఇంద్రియాల్ని తట్టిలేపుతూ తొలివెలుగు కిరణం పడినప్పుడు;

రెండోసారి  రెండు హృదయాలు ఒకటైనపుడు,

మన జీవితాన్ని మళ్ళీ అక్కడనుండి లెక్కించాలి;

నువ్వు నన్నూ నేను నిన్నూ ప్రేమించినపుడు

మనిద్దరం కొత్తగా జన్మించినట్టే.

ప్రేమ మనకి కొత్త ఆత్మలని ప్రసాదిస్తుంది

వాటిలో కొత్త శక్తుల్ని కూడా పాదుకొల్పుతుంది;

అప్పటినుండి మనం కొత్తజీవితం ప్రారంభిస్తాం

మనం తీసుకునే ఊపిరి మనది కాదు, ప్రేమదే.

వయసు వేడి తగ్గినవారినికూడా ప్రేమ యవ్వనుల్ని చేస్తుంది

యవ్వనులుగా ఉన్నవాళ్ళని, యవ్వనులుగానే ఉంచుతుంది.

.

విలియం కార్ట్ రైట్

1 September 1611 – 29 November 1643

ఇంగ్లీషు కవి

.

William Cartwright

.

                         To Chloe

(Who for his sake wished herself younger)

.

There are two births; the one when light   

First strikes the new awaken’d sense;      

The other when two souls unite,      

And we must count our life from thence: 

When you loved me and I loved you         

Then both of us were born anew.  

   

Love then to us new souls did give  

And in those souls did plant new powers;        

Since when another life we live,       

The breath we breathe is his, not ours:    

Love makes those young whom age doth chill,   

And whom he finds young keeps young still.     

.

William Cartwright.

1 September 1611 – 29 November 1643

English Poet

Poem Courtesy: The Oxford Book of English Verse: 1250–1900.

Ed. Arthur Quiller-Couch.

(http://www.bartleby.com/101/330.html)

 

వ్రాసినది: S Murty Nauduri | ఆగస్ట్ 10, 2014

పెళ్ళి … మేరీ ట్యూడర్ , అమెరికను కవయిత్రి

ఇదిగో, నిన్నే! నాకు నీ పేరిచ్చి

నీ కీర్తినీ, అపజయాల్నీ పంచుకుందికి

నీ చట్టాలతో నన్ను భార్యగా చేసుకుని,

నీ మాటతో నా జీవితాన్ని నీది చేసుకున్న నీకు

నన్ను నిరోధించడానికి నీకున్న ఆధారాలేమిటి? 

నిజమే, శాశ్వతంగా 

నేను నిన్ను అనిసరించే ఉంటాను,

కానీ, ఇంతదూరం వచ్చేక ఋజువేమిటి?

నువ్వెన్ని చట్టాలు చేసినప్పటికీ,

నేను స్వతంత్రురాలినే. నేను నీలో భాగం కాదు.

ఆగు, నా మాట పూర్తవలేదు. నువ్వు నావాడివే, 

ఎందుకంటే, నేను…  నేనూ, నువ్వూ కూడా.

నా నరనరాల్లో నీ రక్తం ప్రవహిస్తోంది,

కానీ, నీలో నాది ఏ లేశమూ లేదు.

నా మాతృత్వం ద్వారా

నేను నీకు అమరత్వాన్ని ఇస్తున్నాను.

.

మేరీ ట్యూడర్ గార్లాండ్

అమెరికను కవయిత్రి

.

Marriage

.

You, who have given me your name,        

And with your laws have made me wife, 

To share your failures and your fame,       

Whose word has made me yours for life.

 

What proof have you that you hold me?          

That in reality I’m one

With you, through all eternity?        

What proof when all is said and done? 

  

In spite of all the laws you’ve made,

I’m free. I am no part of you.               

But wait—the last word is not said;

You’re mine, for I’m myself and you.   

  

All through my veins there flows your blood,     

In you there is no part of me.         

By virtue of my motherhood         

Through me you live eternally.

.

Marie Tudor

Poem Courtesy:

Potter’s Clay (Page 25) by Mary Tudor,  GP Putnam’s sons, New York & London, The Knickerbocker Press, 1917.

https://archive.org/stream/pottersclaypoems00garliala#page/25/mode/1up

The poem also appears at:

Anthology of Massachusetts Poets. 1922

Ed. William Stanley Braithwaite, (1878–1962).

అక్కడా ఇక్కడా అన్నిచోట్లా

పువ్వులు పూస్తూన్న మొక్కలతో

చిన్నదో పెద్దదో ఓ పూదోట కావాలనుకుంటే

మనిషి నడుమువంచి మట్టి తవ్వక తప్పదు.

మనం కోరి సాధించగలిగిన పనులు

ఈ భూమ్మీద చాలా తక్కువగా ఉన్నాయి

మనం ఆశించినది ఏపాటి విలువైనదైనా

దాన్ని సాధించడానికి శ్రమించాల్సిందే.

ప్రశ్న నీ లక్ష్యం ఏమిటి అన్నది కాదు;

దాన్ని సాధించగల రహస్యం ఏమిటన్నది.  అది:

నీకు పువ్వులు కావాలన్నా, కోరుకున్నది కావాలన్నా

రోజు తర్వాత రోజు నువ్వు దానికై కష్టపడవలసిందే.

.

ఎడ్గార్ గెస్ట్

20 August 1881 –  5 August 1959

అమెరికను

.

Eddie Guest

.

Results and Roses

.

The man who wants a garden fair,

Or small or very big,

With flowers growing here and there,

Must bend his back and dig.

 

The things are mighty few on earth

That wishes can attain.

Whate’er we want of any worth

We’ve got to work to gain.

 

It matters not what goal you seek,

Its secret here reposes:

You’ve got to dig from week to week

To get Results or Roses.

.

Edgar A. Guest

(20 August 1881 –  5 August 1959)

English-born American Poet

 

From: The Melody of Earth

(An Anthology of Garden and Nature Poems from Present-Day Poets)

SELECTED AND ARRANGED BY

MRS. WALDO RICHARDS, March 1918

(http://www.gutenberg.org/files/38438/38438-h/38438-h.htm#Page_145)

 

పాత టపాలు »

వర్గాలు

అనుసరించు

Get every new post delivered to your Inbox.

మరో 552గురు చందాదార్లతో చేరండి

%d bloggers like this: