వ్రాసినది: NS Murty | ఫిబ్రవరి 5, 2012
జాబిలిలో విదూషకుడు … డిలన్ థామస్

Image Courtesy: http://cianphelan.files.wordpress.com
ఒక అద్భుతమైన గులాబీ రేకులు గాలికి ఎగురుతున్నట్లు
నా కన్నీటి చుక్కలు గాలిలో ప్రశాంతంగా తేలిపోతున్నై.
గుర్తుతెలియని గగనాల హిమశిఖరాల
అంతరం నుండి నా దుఃఖం ప్రవహిస్తోంది.
.
నాకు అనిపిస్తోంది. ఇప్పుడు నేలమీద కాలు మోపానా
అదంతా ఛిన్నాభిన్నమైపోతుంది.
ఒకపక్క విచారమూ, మరోపక్క ఆనందంగానూ ఉంటుంది
మాంచి కల చెదిరి అప్పుడే తెలివొచ్చేసినట్లు.
.
డిలన్ థామస్ ఈ కవిత అనేకానేక వ్యాఖ్యానాలు చెయ్యడానికి అవకాశమున్న కవిత. చంద్రుడు ఉత్ప్రేక్షలకు ఎప్పుడూ తరగని గని. చంద్రుడిలో ఒక విదూషకుడున్నాడు. అదెవరు అంటే మన బాల్యమే. అక్కడ మనకు ఎన్నెన్నో చిత్రవిచిత్రాలు కనిపిస్తూ మనసు ఆనందంతో కేరింతలు కొడుతుంటుంది. కానీ బాల్యం ఎల్లకాలం ఉండదు గదా. అది మంచులా కరగడం ప్రారంభిస్తుంటుంది. దానితోపాటే మన దుఃఖం కూడ. “అమాయకపు” మాయ జీవితంలోంచి యౌవనమనే పచ్చి నిజానికి చేరువైనపుడు, అంటే మనకాళ్ళు నేలమీదికి వచ్చినపుడు, మనకి ఒక పక్క బాధా ఇంకొక పక్క ఆనందమూ కలుగుతాయి. అది ఎలాంటిదంటే, మంచి అందమైన కలలోంచి తెలివొచ్చేసినట్టుట. ఇది చాలా చమత్కారమైన కవిత.
.
Clown in the Moon
.
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
.

Image Courtesy: http://upload.wikimedia.org
Dylan Thomas, A Welsh Poet.
(27 October 1914 – 9 November 1953)
Dylan Thomas , apart from his short stories, his resonant voice and other poetic renderings, was very famous for his Villanelle, “Do not go gentle into that good night” written for his dying father.
“Clown in the Moon” is a very engaging poem by Dylan Thomas having scope for scores of interpretations.
In my view, like the idiom ‘man in the moon’ which is an imaginary fanciful figure that one can see in Moon according to one’s volition, this clown is nothing but our childish innocence. That innocence puts you in cloud nine no matter what are the hard realities of life. Childhood is a dream living.
But as the childhood starts leaving you, the innocence starts melting away and the hard realities of life slowly start unfolding. When you become a youth, the veil of childhood and its innocence shall be totally off. You are grounded. And so is your grief. It’s like a tremulous dream from which you wake up. .. a dream hitherto beautiful. Happy for the dream, and sorry for getting awake.
Like this:
One blogger likes this post.
కన్నీటి చుక్కలని గులాబీ రేకులతో పోల్చడం అద్భుతం! చంద్రునితో ప్రతీ వ్యక్తికీ ఏదో తెలియని బంధం ఉంటూనే ఉంటుంది!
By: రసజ్ఞ on ఫిబ్రవరి 5, 2012
at 10:32 పూర్వాహ్నం
అమ్మా రసజ్ఞా,
నిజం. చంద్రుడు మనకు శాస్త్రీయంగాకూడా సన్నిహితుడే. మనది మట్టిబంధం. ప్రేమగురించీ, చంద్రుడుగురించీ తలవని మనిషి / కవి ఉంటాడంటే అది అతిశయోక్తి అవుతుంది. శ్రీశ్రీ కవిత లోని మాటలు “వెన్నెలపేరెత్తితే చాలు, వెర్రెత్తిపోతుంది మనస్సు” గుర్తుకొస్తోంది.
ఆశీస్సులతో,
By: sunamu on ఫిబ్రవరి 5, 2012
at 7:02 అపరాహ్నం
కవితా దానిపై మీ వ్యాఖ్యానం చాలా బాగున్నాయండి
By: బొల్లోజు బాబా on ఫిబ్రవరి 5, 2012
at 11:43 పూర్వాహ్నం
బాబా గారూ,
సంక్లిష్ట పదచిత్రాలతో కవితరాయడం కవికే కాదు, దాన్ని అర్థంచేసుకోడం పాఠకుడికి కూడా సవాలే. ముఖ్యంగా అనుకరణలకు (పేరడీలకు) (డిలన్ థామస్ కి చాతగాని అనుకరణలతో ఎందుకు బాధిస్తావు నన్ను, బాధపడతావు నువ్వు … అని తిలక్ ఉవాచ) పేరుపడ్డకవి ఎక్కడనుండి ఏ పదచిత్రాన్ని తీసుకొస్తాడో తెలుసుకోవాలంటే ఒక సమగ్ర సాహిత్య శోధకుడికి తప్ప, స్థాలీపులాకన్యాయంగా చదివే నాబోటివాడికి అసలు కుదరదు. చాలానిజాయితీగా చెబుతున్నా. ఒక్కో సారి కవితచదివినతర్వాత అది నన్ను కట్టిపడేస్తుంది. అర్థం అయిందా? అంటే అవలేదని చెప్పాలి. పోనీ అర్థం కాలేదా? అంటే, లేదు కొంచెం అర్థం అయింది అని చెప్పాల్సి వస్తుంటుంది. ఈ అర్థం అయీ అవని స్థితిలోనుండి, ఏమిటి అర్థం అయిందో తెలుసుకునే ప్రయత్నమే ఇది. అంతే!
మీ అభిమానపూర్వక వ్యాఖ్యకి ధన్యవాదాలు.
అభివాదములతో
By: sunamu on ఫిబ్రవరి 5, 2012
at 7:17 అపరాహ్నం
కవితానువాదం, వివరణ బావున్నాయి. ఎవరికైనా బాల్యాం మీదున్నంత పట్టు మిగిలిన దశల మీద రాదేమో? బాబా గారికి మీరిచ్చిన సమాధాన్నాని బట్టి ఈ మాట – మీతో అంగీకరిస్తూ – దేవులపల్లివారివి 2 మాటలు “ఉత్తమ చిత్రకారుడు ఒక వస్తువుని తీసుకుని, దానిని వెలుగునీడలలో చూసి, దాని అంతర జీవితాన్ని ఆత్మజీవితంగా అవలంబించి ఆ వస్తుతత్త్వాన్ని మనకు చిత్రం గా అందిస్తాడు.
ఒక కవికి కూడా ఒక అనుభవమో, ఒక దృశ్యమో వ్రాసినప్పుడు ప్రత్యేక శబ్దాలు కూడా వచ్చి భావ ప్రాంగణంలో మొదటే నిలబడతాయంటారు.
అలాగే చిత్రకారుడు ప్రత్యేక వర్ణాల్లోనే ఒక్కొక్క అనుభవాన్ని దర్శిస్తాడు.”
అందుకే అనువాదకుని సంక్లిష్ట స్థితి తప్పనిసరి కావచ్చు.
By: ఉష on ఫిబ్రవరి 5, 2012
at 9:23 అపరాహ్నం
ఉషగారూ,
ముందుగా నా బ్లాగును దర్శించినందుకూ, తర్వాత మీరు నా వివరణకు జతచేస్తూ వ్రాసిన దేవులపల్లి వారి మాటలకూ కృతజ్ఞతలు. మబ్బుల్లో దాగున్న చంద్రుడిలా, పదబంధాలూ, చిత్రాలమాటున కవిదాచిన భావాన్ని పట్టుకోవడం పాఠకుడికి Treasure Hunt లాంటి ఆట. దాని ఆనందం దానిదే.
మరొక్కసారి బహుధా కృతజ్ఞతలు.
By: sunamu on ఫిబ్రవరి 5, 2012
at 10:21 అపరాహ్నం