నా పాటలన్నిటిమీదా పరివ్యాప్తమై ఒక ముఖం జాడ
ఉంటుంది; అడవిలో పెరిగే అందమైన పూల మీద నీడలా.
ఆ ఆనందపారవశ్యంలో కమ్మని కలలొస్తాయి ;
అంత అద్భుతమైన వీణ అందిచ్చిన ఆనందమూ, నిమ్న జాతి
గాయకుడికి ఆశీస్సులీయగల అనుకంప కలిగించలేకపోతుంది.
ఇది నన్ను చాలా కాలం వేధించింది; అందులో చిత్రమైన వేళల్లో:
అప్పుడు హీరా ఉద్యానాలు, సింథియా పొదరిళ్ళూ కళకళలాడుతున్నై;
ఎక్కడో దూరంగా ఏకాంతంగా ఉన్న ఎర్రని ఆశల తోరణాలతో…
అయినా నన్ను మరింత లోతుగా తవ్వి పోసుకుంటాను
ప్రేమ అనే స్వచ్ఛసరోవరాలనుండీ, అంతుపట్టని నైలు నదులనుండీ
ఎడారి ఇసుకదారులంట చెమట కక్కుకుంటూ నైనా నీరు తెస్తాను
ఏ ఒక్క అంకాన్నీ విడిచిపెట్టకుండా ఆలాపన చేస్తాను,
అపుడు నా నల్లని ముఖాన్ని బట్టి పాటని కించపరచకుండా
లోకం నన్ను తెలుసుకుని చిరకాలం గుర్తుంచుకొనుగాక!
.
జేమ్స్ డేవిడ్ కొరోదర్స్
1869 – 1917
అమెరికను నల్లజాతి కవి
.
.
The Negro Singer
.
O’er all my song the image of a face
Lieth, like shadow on the wild sweet flowers.
The dream, the ecstasy that prompts my powers;
The golden lyre’s delights bring little grace
To bless the singer of a lowly race.
Long hath this mocked me: aye in marvelous hours,
When Hera’s gardens gleamed, or Cynthia’s bowers,
Or Hope’s red pylons, in their far, hushed place!
But I shall dig me deeper to the gold;
Fetch water, dripping, over desert miles,
From clear Nyanzas and mysterious Niles
Of love; and sing, nor one kind act withhold.
So shall men know me, and remember long,
Nor my dark face dishonor any song.
.
James David Corrothers
1869 – 1917
American Poet
(Note:
Nyanza: A lake; a large body of water in east Africa.)
Read about the poet here:
The Book of American Negro Poetry. 1922.
Ed: James Weldon Johnson, (1871–1938).
వ్యాఖ్యానించండి