రైతుని గమనించండి… అలెగ్జాండర్ పుష్కిన్, రష్యను కవి

ఇసక పర్రలలో స్వేచ్ఛాబీజాలు జల్లుతుంటే

చుక్క పొడవకముందే నేను నడుస్తున్నాను;

పాపం బానిస నాగళ్ళు విడిచిన చాళ్లలోకి

స్వచ్చమైన, నిష్కల్మషమైన వేళ్ళు విత్తులు జల్లుతున్నాయి

ఫలప్రదమైనది ఈ విత్తనము, తరాలను సృష్టిస్తుంది;

కానీ, ఈ పంట నొర్లుకునేవాడు, వట్టి అహంకారపు జులాయి

ఇప్పుడు నాకు అర్థం అయింది ‘వృధాశ్రమ’ అంటే ఏమిటో.

ఓ శాంతియుత దేశాల్లారా, మీకు కావలసినంత మెయ్యండి

మీ రెన్నడూ అన్నార్తుల ఆక్రందనలకి బదులు పలకలేదు !

స్వాతంత్ర పోరాటాల పిలుపులకి గొర్రెలా బదులు పలికేది?

ఉన్ని కత్తిరించడానికో, బలిగా ఇవ్వడానికో పనికివస్తాయి అవి

వాటికి దొరికే ఓలి… సుఖజీవులైన వాటి యజమానులు

తరాలుగా, నిస్సిగ్గుగా మెడకి తగిలించే… కాడి.

.

అలెగ్జాండర్ పుష్కిన్

6 June  1799 – 10 February 1837

రష్యను కవి

Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/File:A.S.Pushkin.jpg
Image Courtesy: http://en.wikipedia.org/wiki/File:A.S.Pushkin.jpg

.

Behold a Sower

.

With freedom’s seed the desert sowing,

I walked before the morning star;

From pure and guiltless fingers throwing—

Where slavish plows had left a scar—

The fecund seed, the procreator;

Oh vain and sad disseminator,

I learned then what lost labors are….

Graze if you will, you peaceful nations,

Who never rouse at honor’s horn!

Should flocks heed freedom’s invocations?

Their part is to be slain or shorn,

Their dower the yoke their sires have worn

Through snug and sheepish generations.

.

Alexander Pushkin

Russian Poet

(6 June  1799 – 10 February 1837)

Poem Courtesy:

Modern Russian Poetry.  1921.

Comps: Deutsch and Yarmolinsky

http://www.bartleby.com/164/2.html

వ్యాఖ్యానించండి

స్పామును తగ్గించడానికి ఈ సైటు అకిస్మెట్‌ను వాడుతుంది. మీ వ్యాఖ్యల డేటా ఎలా ప్రాసెస్ చేయబడుతుందో తెలుసుకోండి.